Cultura Iglesia en España

UPSA presenta la edición bilingüe Estudios Introductorios al Nuevo Testamento (1516)

La UPSA presenta la edición bilingüe Estudios introductorios al Nuevo Testamento (1516) y textos complementarios a partir del Novum Instrumentum escrito por Erasmo de Rotterdam

La Universidad Pontificia de Salamanca ha presentado el proyecto de edición ‘El plan bíblico de Erasmo de Rotterdam’ gracias al cual se realizará la edición bilingüe (latín-castellano) de los Estudios Introductorios al Nuevo Testamento (Novum Instrumentum) escrito por Erasmo de Rotterdam. La presentación se ha realizado dentro del V Seminario Internacional sobre Edición y Traducción de Fuentes titulado ‘Revolución en el Humanismo cristiano. La edición de Erasmo del Nuevo testamento (1516)’ en el que han participado investigadores de diferentes países.

 El Seminario -organizado por el Instituto de Historia y Ciencias Eclesiásticas y el Instituto de Estudios Europeos y Derechos Humanos- ha pretendido acercar la figura de Erasmo de Rotterdam, particularmente a lo que se puede denominar su ‘traducción de estudio o crítica del Nuevo Testamento’, de la que se cumple ahora su V Centenario. La obra publicada en Basilea (1516) es la traducción latina del propio Erasmo del texto griego, impreso por primera vez. La publicación ‘Novum Instrumentum’ supuso un momento álgido del humanismo, e incluso fuertes enfrentaminetos de teológos hacia las opciones tomadas por Erasmo de Rotterdam. El congreso ha querido profundizar en la figura inagotable de Erasmo bajo una mirada interdisciplinar, para lo cual han participado investigadores sénior y junior.

Durante el encuentro se ha presentado el proyecto ‘El plan bíblico de Erasmo de Rotterdam’ gracias al cual se realizará la edición bilingüe (latín-castellano) de los Estudios introductorios al Nuevo Testamento (1516) y textos complementarios. ‘La Apología’, el ‘Methodus’ y la ‘Paraclesis’ del ‘Nuevo Testamento’ de Erasmo. Los investigadores -Inmaculada Delgado, profesora de la Facultad de Filosofía de la UPSA y Víctor Pastor, profesor del Colegio Claret de Zamora- han destacado que “había un vacío en la bibliografía española de Erasmo como biblista y teólogo”.

Al traducir los estudios introductorios los investigadores han descubierto que Erasmo quiere restablecer y restaurar la religión cristiana mediante una vuelta a las enseñanzas contenidas en los Evangelios y en las Cartas de los Apóstoles, una filosofía cristiana que mana de la fuente pura que es el texto griego del Nuevo Testamento. Y destacan que Erasmo apuesta por un cristianismo sencillo “basado en la piedad, la lectura del mensaje cristiano contenido en el Nuevo Testamento, que todos puedan leer en su lengua, y el amor a los demás”. Para los profesores, en el siglo XVI ser “erasmista” era ser crítico con la Iglesia, en cambio él no se pasó al protestantismo de ahí su frase “yo critico la iglesia estando dentro de ella”.

 Además los investigadores acompañan la edición de este libro con unos textos complementarios “que ayudarán a entender la vocación Erasmo de Rotterdam como humanista cristiano en el contexto de su época y a valorar su edición del Nuevo Testamento, como la gran obra de su vida”, puntualizaron.

Entre los asistentes ha destacado también la presencia del filólogo Eustaquio Sánchez Salor, investigador, filólogo y traductor, que ha presentado su trabajo sobre la finalidad de los tratados (introducciones) ‘De copia verborum et rerum’. Durante su intervención Sánchez Salor ha indicado la importancia de Erasmo “como una figura crucial para recuperar los textos griegos y latinos de la antiguedad, muy mal tratados en la Edad Media”. Para el filólogo, Erasmo es también humanista porque es un cultivador de la gramática, la retórica y la dialéctica, instrumentos imprescindibles para hablar y escribir “y como era clérigo también tuvo la tentación de editar textos sobre la Iglesia como la Biblia”, puntualizó. Para Sánchez Salor lo interesante es que “en la edición de textos bíblicos, Erasmo utilizaba argumentos puramente filológicos, gramaticales y retóricos, por ello se enfrentó con los teológos que no querían incluir, en aquella época, a la gramática acompañando a la teología”.

Mañana día 11 de marzo, la investigadora freelance italiana Cecilia Asso -quien tradujo la edición italiana de ‘Novum Instrumentum’ de Erasmo en su publicación ‘Scritti religiosi e morali’, ‘Escritos religiosos y morales’- presentará su intervención, titulada ‘Teoria e practica della filologia neotestamentaria di Erasmo attraverso le controversie sul ‘Novum Intrumentum’, a las 13.00 horas en el Aula de Grados.

Eustaquio Sánchez Salor, catedrático de la Facultad de Filosofía y Letras en la Universidad de Extremadura. Como evidencia su amplia y brillante bibliografía, el profesor Eustaquio Sánchez Salor ha destacado en múltiples ámbitos de la Filología latina: traducciones de Cicerón, Lactancio u Orosio, y sus libros y artículos en materias tan diversas como la gramática latina y, en especial, la sintaxis y la semántica del periodo clásico, la apologética, la historiografía latino-cristianas y la literatura latino-medieval y, más en concreto, la fabulística, la poesía de los goliardos, los textos médicos galénicos y la toponimia hispánica. En el campo del Humanismo, destaca su labor como traductor y, sus numerosos trabajos sobre gramática latina, historiografía, lingüística, retórica y tradición clásica: trabajos de obligada referencia son ya, por ejemplo, sus versiones castellanas de Juan Martínez “Silíceo”. «Ars arithmetica», los Comentarios clarísimos sobre la Quiromancia de Cocles hechos por Tricasso de Mantua y Erasmo de Rotterdam.

A todo ello cabe añadir que ha creado una de las escuelas de Filología latina más importantes en España, de la que es testimonio la colección de textos Grammatica Latina, que cuenta con un reconocimiento internacional de primera magnitud.

Cecilia Asso, investigadora y traductora freelance. Desde 2007 es miembro de la Renaissance Society of America. Miembro desde 2002 del Ministerio de Educación Historia de la Inquisición grupo coordinado por el prof. Adriano Prosperi (Escuela Normal Superior, Pisa). 2002 Departamento de Estudios sobre la Edad Media y el Renacimiento de ” Universidad de Florencia (grupo de investigación prof Zarri.): La transcripción y edición del código de América del Vaticano 11273 (Investigación sobre las bibliotecas de las órdenes religiosas de la ‘año 1600). 1998-1999 Titular de una beca de la fundación “Villa I Tatti” en la Universidad de Harvard (Cambridge, Mass.), En Florencia, para la realización del proyecto de investigación las letras impresas colecciones en Italia en la segunda mitad del siglo XVI siglo. 1995 Contribución de Investigación del Instituto Italiano de Estudios Filosóficos de Nápoles para un proyecto sull’umanista holandesa Barlaeus Caspar (1587-1647).

Print Friendly, PDF & Email

Añadir comentario

Haga clic aquí para publicar un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.